Madrid, 18 feb (EFE).- “Advertencia sobre (reducción de) beneficios” es una alternativa a la expresión inglesa “profit warning”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En las noticias de información económica es habitual encontrar frases como “Apple lanza un ‘profit warning’ debido al brote de coronavirus chino”, “¿Qué esperamos hoy? Recogida de beneficios tras el ‘profit warning’ de Apple” o “Deutsche Post se desploma tras presentar un profit warning”.
Las sociedades cotizadas que hacen públicas sus previsiones de beneficios tienen asimismo la obligación de comunicar públicamente a los inversores si tales previsiones no van a alcanzarse, ya sea por un exceso de optimismo inicial o por un cambio de circunstancias.
Tales advertencias públicas se conocen en inglés como “profit warnings” y en la práctica siempre se asocian a reducciones de los beneficios previstos, no a aumentos inesperados.
Como alternativas en español, podrían utilizarse expresiones como “aviso de rebaja de los beneficios previstos”, “anuncio de reducción de beneficios”, “advertencia de revisión a la baja de beneficios” o, mejor incluso por su concisión, “advertencia sobre beneficios”.
Por eso, en los ejemplos citados habría sido preferible escribir «Apple lanza una advertencia sobre beneficios debido al brote de coronavirus chino», «¿Qué esperamos hoy? Recogida de beneficios tras la advertencia sobre reducción de beneficios de Apple» y, parafraseando, “Deutsche Post se desploma tras presentar una revisión a la baja de sus beneficios”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán. EFE